quarta-feira, 14 de março de 2018

Anúncio : Aula de japonês com professor nativo!?


  Ao caro leitor

  Hoje eu vou fazer o anúncio sobre o meu trabalho :  aula de japonês.

  Caso não tiver interesse, favor esperar próximo post.

  O meu nome é Yuki. Sou japonês autêntico. Eu nasci em Tóquio.

domingo, 11 de março de 2018

Eu vou contar a minha experiência como tradutor!!


  Ao caro leitor

  Você quer ser tradutor por acaso???

  Eu trabalhei como tradutor há cerca de 15 anos.

  Então, a minha experiência como tradutor talvez seja interessante para quem quer ser tradutor no futuro.

  Eu imagino que alguns alunos que cursa japonês na UFRGS deve seguir carreira como tradutor.

  Eu fiz todos os tipos de traduções que você pode imaginar, desde contrato de empresas até sites comerciais.

  Ao longo da minha carreira, eu me importei com duas coisas.

1. Sempre entregar o trabalho dentro do prazo.
2. Não aceitar o trabalho que é impossível de fazer.

  Eu consegui cumpri-las durante 15 anos de carreira, já que a confiança é mais importante como tradutor.

  Só que eu confesso que, principalmente no início de trabalho, um tradutor novato precisa aceitar quaisquer trabalhos, até aquele trabalho além da sua capacidade, pois você tem que ser reconhecido como tradutor no mercado.

  Então, mesmo que eu achasse difícil, eu tentei encará-los como desafio e tentei superá-los de qualquer jeito.

  Para mim, a área mais desafiadora foi tradução dos documentos relacionados à justiça.

  Havia centenas de termos jurídicos, o que eu não estava acostumado, nos documentos.

  Aliás, como eu me formei em Letras no Japão, eu era totalmente leigo em relação ao direito.

  Portanto, eu precisava aprender como geralmente o julgamento procede pesquisando ao respeito nos sites japoneses e brasileiras.

  Ou seja, para que você seja um tradutor mais profissional, você precisa adquirir conhecimentos mais profundos em diversas áreas tais como direito e economia entre as outaras coisas.

  Eu me diverti com isso até, mas eu posso lhe dizer que era um sofrimento e tanto até que você consiga familiarizar com aquele que você não está acostumado. Quem não gosta de aprender coisas novas não deve ter dom para ser tradutor.

  O que não me agradou mais foi o fato de que eu precisei traduzir os documentos de casos em que algum descendente de japonês que reside no Japão é acusado pela justiça brasileira.

  Através do trabalho, eu acabei conhecendo um lado sombrio de descendente de japonês que cometeu algum tipo de delito lá no Japão, sem querer. Eu achei esse trabalho muito desagradável, apesar de admito que é trabalho importante.

  Graças ao este tipo de trabalho, eu consegui aprender muitos termos jurídicos. Em consequência disso, eu consegui entender notícias nos jornais bem melhor.

  O trabalho que me deu o maior prazer foi tradução de site oficial do Ronaldinho Gaucho, o maior jogador aqui do Sul.

  Na época em que Ronaldinho atuava na AC Milan da Itália, ele abriu site oficial em vários idiomas inclusive japonês, com o objetivo de divulgar seu trabalho para mundo inteiro.

  Graças ao Ronaldinho Gaucho, eu aprendi muitas palavras usadas no futebol e muitas gírias.

  Ao anunciar uma grande notícia um dia, eu não me lembro de qual, um site japonês reconhecido e especializado em esporte que eu acesso todos os dias, dava a notícia sobre Ronaldinho Gaucho utilizando exatamente as mesmas palavras que eu traduzi no site oficial.

  Naquela ocasião, eu me senti muito honrado. Ao mesmo tempo, eu senti a grande responsabilidade como tradutor....Enfim, aquilo me marcou muito na minha carreira como tradutor.

  Bom. Eu vou parar de falar sobre trabalhos como tradutor por aqui.

  Na verdade, eu decidi encerrar a carreira como tradutor há 1 ano mais ou menos.

  Eu tenho várias razões por ter tomado essa decisão..

  Contudo, a maior razão é que eu gosto mais de dar aula do que fazer tradução.

  De qualquer maneira, não é fácil fazer trabalho de traduções e dar aula de japonês ao mesmo tempo.

  A tradução exige muito tempo, já que precisa estudar sobre o assunto para melhorar a qualidade de trabalho final.

  A tradução não é apenas transformação de uma palavra em um idioma para outra em outro idioma. 

  Precisamos interpretar o texto no contexto e o documento inteiro tem que ter coerência.

  Caso eu não tiver mais alunos no futuro, talvez eu volte a trabalhar como tradutor. Entretanto, em princípio, eu não pretendo aceitar trabalho de tradução.

  Aliás, um tradutor só pode reescrever o texto em outro idioma conforme o texto original.

  Só que, sendo blogueiro,  eu posso escrever o que quiser, de meu jeito, sem restrição!!

  Acredito que certas pessoas gostam de trabalhos de tradução. Tudo bem.

  Eu sou muito mais professor do que tradutor.

  “Japonês em Porto Alegre”

  Na verdade, tinha que ser “Professor de japonês em Porto Alegre”.

  ;)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Web Analytics